top of page

Chapitre 36

原文

将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲夺之,必固与之。是谓微明。
柔胜刚,弱胜强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。

现代中文 (巴黎老唐)

如想要收敛它,姑且先放纵它。如想要削弱它,姑且先加强它;如想要废弃它,姑且先推举它;如想要夺取它,姑且先让与它。这就是微妙的智慧。
柔软的必能战胜刚硬的,弱小的必能战胜强大的。鱼儿不能离开水(而生),这些重要的治国手段不能向人炫耀。

Translated by Paris Lao Tang

When you want to control someone, you first purposely let him run. When you want to weaken someone, you first purposely make him stronger. When you want to discard someone, we first recommend him on purpose. When you want to despoil someone, you first purposely offer him gifts. This is called the subtle strategy.
What is soft triumphs over what is hard; what is weak triumphs over what is strong.
Fish must not leave the depths. These subtle strategies of the realm are not to be shown to outsiders.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Lorsqu'on veut maîtriser quelqu’un, on fait exprès de le laisser courir.
Lorsqu'on veut affaiblir quelqu’un, on fait exprès de le renforcer davantage.
Lorsqu'on veut délaisser quelqu’un, on fait exprès de le recommander.
Lorsqu'on veut dépouiller quelqu’un, on fait exprès de lui offrir des cadeaux.
Cela s'appelle la stratégie subtile.
Ce qui est souple triomphe de ce qui est dur ; ce qui est faible triomphe de ce qui est fort.
Le poisson ne doit point quitter les abîmes ; Ces armes acérées (stratégies subtiles) du royaume ne doivent pas être montrées aux étrangers.

bottom of page