top of page

Chapitre 34

原文

大道汎兮,其可左右。万物恃之以生而不辞,功成不名有。爱养万物而不为主,常无欲,可名于小;万物归焉而不为主,可名于大。以其终不自为大,故能成其大。

现代中文 (巴黎老唐)

大道无所不在,它能左能右,无边无际。万物都依赖他为生,他却不推辞;功绩都是它成就的,他却不居功。他爱抚滋养万物,却不以主宰自居,永远没有私欲,可以称得上微不足道的样子;当万物都依附归顺它时,他仍然不以主宰自居,因而可以称他伟大。由于他自始至终不自以为大,所以能成就它的伟大。

Translated by Paris Lao Tang

The Tao expands everywhere; it can go left or right. All beings rely on it to be born, and it does not reject them. When merits are achieved, it does not attribute them to itself.
It loves and nourishes all beings, and does not take itself as their master. It is constantly without desires: we can call it small. All beings submit to it, and it does not take itself as their master: we can call it great.
So a wise soul never considers himself great. That is why he can achieve great things.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Le Tao s'étend partout ; il peut aller à gauche comme à droite.
Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point.
Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point.
Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître.
Il est constamment sans désirs : on peut l'appeler petit.
Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître : on peut l'appeler grand.
De là vient que, le Saint ne s'estime jamais grand.
C'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses.

bottom of page