top of page

Chapitre 32

原文

道常无名。朴虽小,天下莫能臣。侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止,知止可以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海。

现代中文 (巴黎老唐)

“道”是永恒而没有名子的。它虽然质朴无形,隐微到看不见,但天下没有谁能使它臣服自己。王侯如果能够依照“道”的法则治理天下,世间万物将会自然而然地归顺于他。
天地间阴阳两气相合,就会降下甘露,没有人下命令,人们就会自己分享。
万物兴作,于是产生了各种名分。一旦名分有了,也就知道有不能逾越彼此的界线,知道界线后不逾越,就可以没有危险了。
比较“道”于天下的关系,就如同江海为山川河谷的归宿一样。

Translated by Paris Lao Tang

The Tao is eternal and nameless. Although it is small and sober in nature, nobody in the world could subjugate it. If vassals and kings can follow it, all beings will spontaneously come to submit to them.
Heaven and earth unite together to drop sweet dew, and the peoples will share it fairly without being ordered.
When beings are born and grow up, they get their status. Once status is established, people know the limits to their acts. Those who know their limits never fail.
The Tao is to all beings in the world, as valley to streams of mountains, or sea to rivers.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Le Tao est éternel et il n'a pas de nom.
Quoiqu'il soit petit et sobre de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer.
Si les vassaux et les rois peuvent le suivre, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux.
Le ciel et la terre s'unissent ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples l’approprieront d'eux-mêmes sans que personne ne leur ordonne.
Quand les êtres naissent et grandissent, ils obtiennent leurs étiquettes. Une fois les étiquettes établies, les gens savent les limites à tenir.
Celui qui sait se retenir ne périclite jamais.
Le Tao est la destination de tous êtres de l'univers (Tous les êtres retournent à lui), comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers.

bottom of page