
Chapitre 31
原文
夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。
兵者不祥之器,非君子之器。不得已而用之,恬淡为上,胜而不美。而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。
吉事尚左, 凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀泣之,战胜以丧礼处之。
现代中文 (巴黎老唐)
无论什么上好兵器,都是不吉利的东西,谁都厌恶它,所以得道的人是不会接受它的。君子在和平时以左方(吉祥)为主,战时以右方(凶丧)为主。
兵器是不吉利的东西,不是君子所使用的器具。万不得已时才使用它,最好淡然处之,(即使)胜利了也不赞美胜利。而赞美胜利的人,就是以杀人为乐。以杀人为乐的人,是绝不可能实现统治天下的愿望的。
(办)吉庆的事情以左方为上宾,(办)凶丧的事情以右方为上宾。偏将军在左边,上将军在右边,就是以凶丧礼仪来对待战事。打仗杀人众多,就用悲伤哀恸的态度哭泣死者;打了胜仗,也以办丧事的礼仪处置。
Translated by Paris Lao Tang
All excellent weapons are instruments of misfortune. Everyone hates them. So a follower of the Tao does not cling to it.
In peacetime, a wise puts forward the left side (life side); in time of war he puts forward the right side (death side) .
Weapons are instruments of misfortune; they are not instruments of wise people. He only uses it when he cannot go without it, while keeping a distant mind. If he triumphs, he does not enjoy in it. To enjoy in it is to enjoy killing men. The one who enjoys killing men cannot succeed in reigning over the empire.
In happy events, left side is more important; in unfortunate events, right side is more important.
General in second occupies the left; general-in-chief occupies the right. I mean they are placed according to funeral rites. War makes a lot of dead. Murders must mourn the dead. Victory must be celebrated according to funeral rites.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur.
Tous les hommes les détestent. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas.
En temps de paix, le sage met en avant le côté gauche (la vie)*; en temps de guerre il met en avant le côté droit (la mort)*.
Les armes sont des instruments de malheur ; ce ne sont point les instruments du sage.
Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, tout en gardant un esprit distant.
S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. S'en réjouir, c'est aimer à tuer les hommes.
Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire.
Dans les événements heureux, on préfère le côté gauche ; dans les événements malheureux, on préfère le côté droit.
Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite.
Je veux dire qu'on les place suivant les rites funèbres.
Ceux qui ont tué des hommes doivent pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots.
La victoire doit être célébrée suivant les rites funèbres.