top of page

Chapitre 30

原文

以道佐人主者,不以兵强天下。其事好还。师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。
善者果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄。果而不得已,果而勿强。
物壮则老,是谓不道,不道早已。

现代中文 (巴黎老唐)

用[道]来辅助国君的人,是不会靠军队而称强天下的。强行征服天下这事总会给征服者带来报应的。军队所过之地,荆棘丛生成不毛之地;大战过后,一定有荒年到来。
善于用兵的人,只要达到胜利的结果就罢了,并不以兵力强大而逞强好斗。胜利后不要自大,胜利后不要自夸,胜利后不骄傲。胜利只是出于不得已,胜利后就不要逞强了。
任何事物一旦壮盛了就开始衰老,因为追求壮盛不符合“大道”,不遵守“大道”就会很快地死亡。

Translated by Paris Lao Tang

Whoever helps a ruler through the Tao must not dominate the empire by mars. Whatever we do to men, they return the same.
Everywhere troops passed by, thorns and brambles grew. Following great wars, there are necessarily years of famine.
The virtuous man stops once the victory is obtained. He does not seek domination by force of arms.
He obtains the victory and does not glorify; he obtains the victory and does not boast; he obtains the victory and does not take pride in himself.
He obtains the victory because fight is necessary. He obtains the victory and does not want to dominate.
Whatever a thing reaches to its full strength, it begins to perish.
It is not a way of the Tao. Whoever does not follow the Tao will perish quickly.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) dominer l'empire par les armes.
Quoi qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille.
Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces.
A la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette.
L'homme vertueux s'arrête une fois la victoire obtenue. Il ne cherche pas la domination par la force des armes.
Il obtient la victoire et ne se vante point.
Il obtient la victoire et ne se glorifie point.
Il obtient la victoire et ne s'enorgueillit point.
Il obtient la victoire parce que le combat est nécessaire.
Il obtient la victoire et ne veut point dominer.
Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils commencent à vieillir
Cela s'appelle ne pas suivre le Tao. Celui qui ne suit pas le Tao ne tarde pas à périr.

bottom of page