
Chapitre 29
原文
将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也,不可执也。为者败之,执者失之。
故物或行或随;或嘘或吹;或强或羸;或载或隳。
是以圣人去甚,去奢,去泰。
现代中文 (巴黎老唐)
想用强硬的手段去控制天下,我看达不到目的。天下是神圣的事物,不是强力就能成功治理的,也不能强力把持。强力治理,必然失败;强力把持,必然丧失。
世间万物,有的在前领,有的随后跟;有的呼气和缓,有的呼气急促;有的强壮,有的虚弱;有的安稳,有的冒险。
因此圣人必须抛弃一切极端的、奢侈的、过度的(做法)。
Translated by Paris Lao Tang
If a man tries to rule the empire with constraint, I think that he will not succeed.
Empire is something divine which man cannot force, and cannot restrain. If he forces it, he fails; if he restrains it, he loses it.
Among all beings of the world, some walk in front and some follow; some have slow breaths and some fast; some are strong and some weak; some are fearful and some are adventurers.
So a wise soul avoids extremes, extravagances, and excesses.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Si un homme essaie de gouverner l'empire avec force, je vois qu'il n'y réussira pas.
L'empire est (comme) quelque chose de divin (auquel l'homme) ne peut pas forcer, et ne peut pas retenir.
S'il le force, il échoue ; s'il le retient, il le perd.
Parmi les êtres du monde, les uns marchent devant et les autres suivent ; les uns ont des souffles lents et les autres rapides ; les uns sont forts et les autres faibles ; les uns sont peureux et les autres sont aventuriers.
De là vient que le Saint supprime les extrêmes, le luxe, et les excès.