top of page

Chapitre 26

原文

重为轻根,静为躁君。
是以君子终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?
轻则失根*,躁则失君。

现代中文 (巴黎老唐)

厚重是轻浮的根基,安静是躁动的主宰。
所以君子每天在外奔走时,也不离开载装食物和行李的车辆。虽然有美食胜景吸引着他,却能超然物外,安然处之。然而为什么有的大国君主,只重自身,却轻慢天下百姓呢?
轻浮就会失根,躁动就会失控。

Translated by Paris Lao Tang

Heavy is the root of light; Still is the master of excitement. So wise persons travel without ever straying from its luggage. Although there are magnificent landscapes, they are not disturbed.
But unfortunately! How can a lord of ten thousand chariots despise the people of the empire?
By light conduct, one loses his foundation; by excess of excitement, one loses his throne.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Le grave est la racine du léger ; le calme est le maître de l’excitation.
De là vient que le sage voyage sans jamais s’éloigner de ses bagages.
Quoiqu'il y ait de paysages magnifiques, il n’est point perturbé.
Mais hélas ! Comment les maîtres de dix mille chars peuvent mépriser le peuple de l'empire ?
Par une conduite légère, on perd ses racines ; par l'emportement des passions, on perd son trône.

bottom of page