top of page

Chapitre 24

原文

跂者不立;跨者不行;自见者不明;自是者不彰;自伐者无功;自矜者不长。
其于道也,曰:馀食赘形。物或恶之,故有道者不处也。

现代中文 (巴黎老唐)

踮着脚想站得高,但站立不稳;跨大步走想走得快,但走不远;爱自我表现的人,往往不能显出其高明;自以为是的人,往往不能明辨是非;自我夸耀的人,常常是无所建树;自高自大的人一定不能长久(成事)。
从道的角度来看,这些态度就像残羹剩饭,和身上的赘瘤一样,众人都会厌恶。有道的人是不会这样做的。

Translated by Paris Lao Tang

The one who stands on his tiptoes cannot stand for long. The one who walks in leaps and bounds cannot go far. The one who shows off is not enlightened. The one who is opinionated is not clairvoyant. The one who boasts has no merit. The one who glorifies himself cannot last long.
Such behavior is to the Tao, as garbage is to food or a hideous goiter to the body, which inspires only disgust.
This is why a follower of the Tao avoids it.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Celui qui se dresse sur ses pointes de pieds ne peut se tenir longtemps debout; celui qui fait des pas de géants ne peut aller loin.
Celui qui s’estime supérieur n'est point éclairé.
Celui qui s'approuve lui-même n'est point clairvoyant.
Celui qui se vante n'a point de mérite.
Celui qui se glorifie ne subsiste pas longtemps.
Si l'on juge cette conduite selon le Tao, on la compare à un reste d'aliments ou à un goitre hideux qui inspirent aux hommes un constant dégoût.
C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'attache pas à cela.

bottom of page