top of page

Chapitre 22

原文

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
是以圣人抱一为天下式。不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。
夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓「曲则全」者,岂虚言哉!诚全而归之。

现代中文 (巴黎老唐)

善于曲折可以保全;弓腰弯曲便于阔张;低坑洼地可以蓄水;遮盖不露可保新颖;要求不高便于获取;贪求太多反而迷惑。
因此,圣人把守道作为治理天下的模式。不自我表现,所以更显明;不自以为是,所以是非彰明。不自我夸耀,所以能成功名。不自高自大,所以能长久(统治天下)。
正因为他不争不竞,天下没有人能与他争竞的。古人说过"受委屈必得成全"的话,这可绝对不是句假话!那确确实实能够实现。

Translated by Paris Lao Tang

What is soft keeps its integrity; what curves can rebound better; what is hollow retains water; what is covered keeps it fresh; whoever asks for little can have it; whoever asks for a lot can get confused.
So a wise soul follows the Tao, and he becomes the model of the world.
He doesn't like show himself, that's why he is bright. He is not opinionated, that’s why he is clairvoyant. He does not praise himself, that’s why he can achieve fame. He does not boast, therefore he can reign a long time. He does not compete, that’s why no one in the empire would fight against him.
The axiom of the ancients says: The one who experienced hard difficulties can become perfect. Were these empty words ? It’s an absolute truth.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Ce qui est souple garde son intégrité ;
Ce qui se courbe peut mieux rebondir ;
Ce qui est creux retient l’eau ;
Ce qui est couvert garde la fraicheur ;
Celui qui demande peu peut obtenir ;
Celui qui demande beaucoup peut s’égarer.
De là vient que le Saint suit le Tao, et il est le modèle du monde.
Il ne se met pas en lumière, c'est pourquoi il brille.
Il ne s'approuve pas, c'est pourquoi il est clairvoyant.
Il ne se vante pas, c'est pourquoi il peut réussir.
Il ne se glorifie pas, c'est pourquoi il règne longtemps.
Il ne lutte pas, c'est pourquoi il n'y a personne dans l'empire qui puisse lutter contre lui.
L'axiome des anciens : Celui qui subit des épreuves difficiles peut devenir complet, était-ce une expression vide de sens ?
C’est une vérité absolue.

bottom of page