top of page

Chapitre 21

原文

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之然哉?以此。

现代中文 (巴黎老唐)

最高的道德形态,就是彻底地以[道]行事。
[道]这个东西,恍恍惚惚,模糊不清。恍惚之中有形象,恍惚之中有实物。它虽然深远幽暗,却有精质存在其中。这个精质至真至切,它是可以相信和验证的。
从古到今,它的名字从没消失,依靠它人们可以看到万物的起始。我怎么知道万物起始的状态呢?就是从[道]认识的。

Translated by Paris Lao Tang

The greatest form of virtue is to follow absolutely and only the Tao.
This is the nature of the Tao:
It is vague, it is indistinct. How vague, how indistinct! We can see the form. How indistinct, how vague! We can notice beings. How deep, how dark! Within it there is a spiritual essence. This spiritual essence is perfectly real. Inside it, we see evidence of its existence. From ancient times until today, its name has not disappeared. Thanks to it, we can know the origin of all beings.
How do I know the original state of all beings? Thanks to the Tao.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

La forme la plus grande de la Vertu est de suivre absolument et uniquement le Tao.
Voici quelle est la nature du Tao.
Il est vague, il est flou.
Qu'il est flou, qu'il est vague !
On s’aperçoit des images.
Qu'il est vague, qu'il est flou !
On s’aperçoit des êtres.
Qu'il est profond, qu'il est obscur !
Au dedans de lui il y a une essence spirituelle. Cette essence spirituelle est profondément réelle.
Au dedans de lui, on voit des preuves de son existence. Depuis les temps anciens jusqu'aujourd'hui, son nom n'a point disparu.
Grâce à lui, on peut connaître le commencement de tous les êtres.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de tous les êtres ? (Je le sais) grâce au Tao.

bottom of page