
Chapitre 20
原文
唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去若何?人之所畏,不可不畏。
荒兮,其未央哉!
众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独泊兮,其未兆;沌沌兮,如婴儿之未孩;乘乘兮,若无所归。众人皆有馀,而我独若遗。我愚人之心也哉!俗人昭昭,我独昏昏。俗人察察,我独闷闷。忽兮若海,漂兮若无所止。众人皆有以,而我独顽且鄙。我独异于人,而贵食母。
现代中文 (巴黎老唐)
恭维与违拗,相差有多远?赞美与厌恶,区别在哪里?人所畏惧的,不能不畏惧啊。
宽广啊,无边无际!
众人都兴高采烈,像是在享受盛大的宴席,像是登上了欢乐的舞台。
唯独我淡泊宁静,不炫耀自己;
混混沌沌,像还不知嘻笑的初生婴儿;
到处游荡,像是四处流浪无家可归的人。
众人都富足有余,唯独我一无所有。我真是愚笨人的心肠啊!
世人个个明明白白,唯独我一个迷迷糊糊。
世人个个精明智巧,唯独我愚笨不开窍。
我就像无边的海浪,漂泊无止境。
众人都有一套本事,唯独我迟钝而笨拙。我唯独与人不同的,在于可以从[道]而获取所需。
Translated by Paris Lao Tang
What's the difference between a compliment and a growl? What is the difference between good and bad? What crowd fear must be feared.
What a huge space! The crowd is exalted with joy, as if at a big party, or go up in springtime on a show stage. I am alone calm and hardly show myself; A little chaotic, I look like a newborn baby who cannot yet smile at his mother. Wandering everywhere, I don't know where to go.
Everyone has plenty; I am alone like a man who has lost everything; I am a narrow-minded man, devoid of knowledge. Other people are so bright; I am alone like plunged into darkness. Other people are keen; I alone have a troubled and confused mind. I am vague like sea; I am floating as if I did not know where to dock. Other people have knowhow; I alone seem stupid; I look like a rustic man.
I alone differ from other people, because I prefer to be nourished by my mother (the Tao).
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Quelle est la différence entre un compliment et un grondement ?
Quelle est la différence entre le bien et le mal ?
Ce que les hommes craignent, on ne peut s'empêcher de le craindre.
Quel espace immense !
Les hommes de la multitude sont exaltés de joie comme celui qui se repaît de mets succulents, comme celui qui est monté, au printemps, sur une planche de spectacle.
Moi seul je suis calme, et ne me montre guère ;
Un peu chaotique, je ressemble à un nouveau-né qui ne sait pas encore sourire à sa mère.
Vagabonder partout, je ne sais où aller.
Les hommes de la multitude ont du superflu ; moi seul je suis comme un homme qui a tout perdu.
Je suis un homme à l’esprit borné, dépourvu de connaissances.
Les hommes du monde sont remplis de lumières ; moi seul je suis comme plongé dans les ténèbres.
Les hommes du monde sont doués de pénétration ; moi seul j'ai l'esprit trouble et confus.
Je suis vague comme la mer; je flotte comme si je ne savais où m'arrêter.
Les autres ont tous de la capacité ; moi seul je parais stupide ; je ressemble à un homme rustique.
Moi seul je diffère des autres hommes, parce que je préfère être nourri par ma mère (le Tao).