
Chapitre 19
原文
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文,不足。故令有所属:见素抱朴,少私寡欲,绝学无忧* 。
现代中文 (巴黎老唐)
弃绝圣明,抛弃智巧,对人民有百倍的好处。弃绝仁义的说教,人民就会复归孝慈。弃绝技巧与功利,就不会有盗贼为患。
然而,仅用这三者作诫律是不够的。一定要让人心有所归属才行,就是:保持纯洁朴实的本性,减少杂念私欲, 放弃书本,保持无忧无虑的心。
Translated by Paris Lao Tang
If you give up your holiness and the will to control everything, this will be hundred times better for everyone. If you stop promoting humanity and benevolence, the people will return to filial piety and fatherly affection. If you give up cheating and forget making profit, thieves and robbers will disappear.
Adopting these three renunciations as a rule is not enough. That is why people must know what to attach themselves to.
Let them try to keep their simplicity, to keep their original sobriety, to have few private interests and few desires, to give up books and keep their mind untroubled.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Si vous renoncez à votre sainteté et abandonnez la volonté de tout contrôler, le peuple sera cent fois plus heureux.
Si vous renoncez à promouvoir l'humanité et la bienveillance, le peuple reviendra à la piété filiale et à l'affection paternelle.
Si vous renoncez à la tricherie et quittez le lucre, les voleurs et les brigands disparaîtront.
Adoptez ces trois renoncements comme règle ne suffit pas.
C'est pourquoi il faut que les hommes sachent à quoi ils doivent s'attacher.
Qu'ils tâchent de garder leur simplicité, de conserver leur sobriété originelle, d'avoir peu d'intérêts privés et peu de désirs, de renoncer aux livres, et de garder leur esprit non troublé.