
Chapitre 17
原文
太上,下知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足,有不信。
悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓:「我自然」。
现代中文 (巴黎老唐)
至高至善的掌权者,人们只知道有他的存在;次一等的,赢得人们的亲近赞誉;再次的,使人们畏惧害怕;更次的,遭人们侮慢轻蔑。
不相信他人的人,人们就不相信他。
(掌权者)悠闲自得,说话慎重,无随便发号施令。大功告成之后,百姓都说:我们自己办成的啊!
Translated by Paris Lao Tang
The best sovereigns, their people know only their existence; the less good, the people love them and praise them; the following, they fear them; and the last, they despise them.
Whoever does not trust others does not get theirs.
Good sovereigns are relaxed and give few orders. Once the people have succeeded in their venture, they are elated: We have succeeded on our own.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Les meilleurs souverains, le peuple n’en connaît que leur existence ;
Les moins bons, le peuple les aime et leur fait des louanges ;
Les suivants, il les craigne ;
Et les derniers, il les méprise.
Celui qui n'a pas confiance envers les autres n'obtient pas la leur.
(Les meilleurs) sont détendus et donnent peu d’ordres.
Une fois que le peuple a acquis des mérites et réussi dans leurs desseins, il s’exalte: Nous avons réussi par nous-mêmes.