
Chapitre 15
原文
古之善为道者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川;犹兮若畏四邻;俨兮其若客;涣兮若冰之将释;敦兮其若朴;旷兮其若谷;混兮其若浊;
孰能浊以静之徐清;孰能安以久之徐生。
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成*。
现代中文 (巴黎老唐)
古时候善于行道的人,他的微妙玄通,真是深不可识。由于深不可识,只好勉强来形容他:
谨慎迟疑如同冬天过江,畏惧犹疑好像畏惧四邻(的侵犯),恭敬严肃似乎赴宴作客,举止潇洒如同春日冰河消融,敦厚朴实就像未经雕琢的原木,空旷豁达比肩高山空谷,浑厚宽容好比浑沌不清的水。
谁能使混浊的水静止不流而渐渐澄清呢?谁能保持水的宁静,慢慢地长出生命?
持守此道的人,是不会自满自溢的。唯有不自满自溢,才能在人们浑然不知的情况下实现伟大成就。
Translated by Paris Lao Tang
Once upon a time, those who excelled at practicing Tao were subtle, mysterious, abstract and penetrating. They were so deep that we couldn't know them. As we could not know them, I will try to give an idea of what they look like.
They were as cautious as one who crosses a river in winter. They were discreet like someone who fears to disturb his neighbors. They were serious and respectful like a distinguished guest. They were erased like melting ice. They were simple and sober like unworked wood. They were open and generous like a huge valley. They were as accommodating as silty water.
Who knows how to still troubled water little by little and make it clear? Who knows how to animate peaceful water little by little and give birth to life?
The one who knows how to master this Way (Tao) is not vainglorious. Only the one who is not vainglorious can achieve great fulfillment in silence.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient subtils, mystérieux, abstraits et pénétrants.
Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître.
Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient).
Ils étaient prudents comme celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils étaient discrets comme celui qui craint de déranger ses voisins.
Ils étaient sérieux et respectueux comme un invité (chez un hôte distingué).
Ils s'effaçaient comme la glace qui fond.
Ils étaient simples et sobres comme le bois non travaillé.
Ils étaient ouverts et généreux comme une immense vallée.
Ils étaient accommodants comme une eau limoneuse.
Qui sait apaiser peu à peu une eau trouble et la rendre transparente ?
Qui sait animer peu à peu une eau calme et faire naître la vie ?
Celui qui sait maîtriser ce Tao ne se montre pas orgueilleux.
Il n’y a que celui qui n’est pas orgueilleux qui peut accomplir de grandes œuvres en silence.