top of page

Chapitre 13

原文

宠辱若惊,贵大患若身。
何谓宠辱若惊?宠为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。
何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?
故贵以身为天下,若可寄天下;爱以身为天下,若可托天下。

现代中文 (巴黎老唐)

得宠和受辱都会让人如同受惊,祸患和性命一样重要。
为什么说得宠和受辱都会让人感到惊慌呢?宠是(上人)赐给下人的,得到时惊喜不安,失去时惊慌不安,所以说得宠和受辱都会让人如同受惊。
为什么说祸患和性命一样重要呢?我所以会忧虑大祸,是因为我有性命要保全;如果我把性命置之度外,我还有什么祸患可忧虑的呢?
所以,看重天下高于身家性命的人,可以将天下寄托给他;爱天下如爱身家性命的人,可以将天下托付给他。

Translated by Paris Lao Tang

Man dreads favor as well as disgrace, because he weighs the great calamity equal to his body.
What does it mean by one dreads favor as well as disgrace? The favor is reserved for low valets. So one fears to get it, as well to lose it. This is why it is said: man dreads favor as well as disgrace.
What does it mean by he weighs the great calamity equal to his body? If we experience great calamities, it is because we have a body. When we no longer care a body, what calamities might we experience?
This is why, when a man devotes his body to the empire, we can entrust him with the empire; when he loves the empire more than his body, we can give him the care of the empire.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

L’homme redoute la faveur comme la disgrâce ; Il pèse la grande calamité comme son corps.
Qu'entend-on par ces mots : l’homme redoute la faveur comme la disgrâce ?
La faveur est réservée aux valets. Lorsqu'on l'a obtenue, on est comme rempli de crainte; lorsqu'on l'a perdue, on l’est aussi.
C'est pourquoi l'on dit : l’homme redoute la faveur comme la disgrâce.
Qu'entend-on par ces mots : Il pèse la grande calamité comme son corps ?
Si nous éprouvons de grandes calamités, c'est parce que nous avons un corps.
Quand nous n'avons plus de corps (quand nous nous sommes dégagés de notre corps), quelles calamités pourrions-nous éprouver ?
C'est pourquoi, lorsqu'un homme dévoue son corps à l'empire, on peut lui confier l'empire ; lorsqu'il aime l'empire plus que son corps, on peut lui remettre le soin de l'empire.

bottom of page