top of page

Chapitre 12

原文

五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎,令人心发狂,难得之货,令人行妨。
是以圣人为腹不为目,故去彼取此。

现代中文 (巴黎老唐)

缤纷的色彩会使人眼花缭乱;纷杂的音调会让人耳朵发聋,过盛的饮食会引起胃口败坏,驰纵情的驰骋狩猎会令人心神浮荡,奇珍异宝会诱人行为不轨。
因此,圣人但求温饱而不追逐声色之娱,据此而作取舍。

Translated by Paris Lao Tang

The five colors blunt one’s eyes; the five musical notes deafen one’s hearing; the five flavors dull one’s taste. Racing and hunting mislead one’s heart; rare goods lead man to commit crimes.
So a wise soul takes care of his stomach and does not try to satisfy his eyes. That is why he gives up the superficial and keeps the substantial.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Les cinq couleurs émoussent la vue de l'homme.
Les cinq notes (de musique) émoussent l'ouïe de l'homme.
Les cinq saveurs émoussent le goût de l'homme.
La pratique excessive des courses et de la chasse égare le cœur de l'homme.
Des biens d'une acquisition difficile poussent l'homme à commettre des délits.
De là vient que le Saint s'occupe de son ventre et ne cherche pas à satisfaire ses yeux.
C'est pourquoi il renonce à ceci (le superficiel) et adopte cela (le substantiel).

bottom of page