top of page

Chapitre 11

原文

三十辐,共一毂,当其无,有车之用。
埏埴以为器,当其无,有器之用。
凿户牖以为室,当其无,有室之用。
故有之以为利,无之以为用。

现代中文 (巴黎老唐)

三十根辐条汇集在轮毂上,有了轮毂上的孔洞,(辐条才能被固定)所以车才能用。
将水和土揉捏制成器皿,器皿里面有中空的地方,器皿才能当容器用。
开门窗建房屋,有了墙壁上的透空的门窗,房屋才可住。
所以“有”(器具实体)使得人们有可能带来利益,但是“无”才给人们带来实际使用的价值。

Translated by Paris Lao Tang

Thirty spokes meet around a hub; usefulness of a cart depends on holes in the hub. Clay makes vases; usefulness of vases depends on the hollow. Cut doors and windows to make a house; usefulness of the house depends on the apertures.
This is why profit comes from substance (Being), usefulness from shape (Non-Being).

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Trente rais se réunissent autour d'un moyeu. C’est de ses vides (trous sur le moyeu) que dépend l'usage du char.
On pétrit de la terre glaise pour faire des vases. C'est de son vide que dépend l'usage des vases.
On perce des portes et des fenêtres pour faire une maison. C'est de leur vide (ouverture) que dépend l'usage de la maison.
C'est pourquoi l'utilité vient de la substance (Etre), l'usage naît de la forme (Non-Etre).

bottom of page