top of page

Chapitre 09

原文

持而盈之,不如其已;
揣而锐之,不可长保。
金玉满堂,莫之能守;
富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道。

现代中文 (巴黎老唐)

追求拥有太多,不如尽早罢手。
锻打再锋利的锋芒,也不能保持长久。
金玉满堂,也不能永远保守。
富贵而又傲慢,是自找灾祸。
大功告成,全身而退,这正是符合天道之举。

Translated by Paris Lao Tang

It’s better not to brim-fill a bowl than have it spills over; if you sharpen a blade, making it extremely sharp, you will not be able to keep it constantly sharp; if a house is full of gold and jade, no one could protect them; If we are filled with wealth and honor, and pride ourselves, we will bring misfortune.
When you've done great things, you have to step aside afterward. This is the way of heaven.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Il vaut mieux ne pas remplir un vase que de vouloir le maintenir (lorsqu'il est trop plein).
Si l'on aiguise une lame, la rendant extrêmement tranchante, on ne pourra la conserver constamment (tranchante).
Si une salle est remplie d'or et de pierres précieuses, personne ne pourra les garder.
Si l'on est comblé d'honneurs et qu'on s'enorgueillisse, on s'attirera des malheurs.
Lorsqu'on a fait de grandes choses, il faut se retirer à l'écart.
Telle est la voie du ciel.

bottom of page