
Chapitre 07
原文
天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。
是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
现代中文 (巴黎老唐)
天长地久:天地之所以能长久存在,是因为它们不是为了自己而运行,所以能长久。
同理,圣人把自身利益置于众人之后,他反而能领先;把自身置之度外,他反而能长存。这不正是由于他无私,反而成全了他的私吗
Translated by Paris Lao Tang
Heaven and earth last forever. They can last so long because they do not exist for themselves. This is why they can last forever.
So a wise soul places himself after others and becomes their leader. He sacrifices his body, and he becomes eternal.
Is it true that he has no private interests so that he can succeed in his private interests?
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Le ciel et la terre ont une durée éternelle.
S'ils peuvent avoir une durée éternelle, c'est parce qu'ils ne vivent pas pour eux seuls. C'est pourquoi ils peuvent avoir une durée éternelle.
De là vient que le Saint se place après les autres et devient le leader.
Il sacrifie son corps, et son corps devient éternel.
N'est-ce pas parce qu'il n'a point d'intérêts privés
qu’il peut réussir dans ses intérêts privés ?