top of page

Chapitre 06
原文
谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地之根。绵绵若存,用之不勤。
现代中文 (巴黎老唐)
包容万物的道(谷神)是变化无穷的,可称为玄妙的母体。 这个玄妙母体的产门,就是天地的根源。它延绵不断地存在,无论怎么用都用不尽。
Translated by Paris Lao Tang
The spirit of valley* evolves endlessly; it’s called the mysterious female. The gate of the mysterious female is called the root of heaven and earth. It seems to exist forever. If you use it, you never exhaust it.
*The spirit of valley is one of nicknames of the Tao
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
L'esprit de la vallée (le Tao) évolue à l'infini ; on l'appelle la femelle mystérieuse.
La porte de la femelle mystérieuse s'appelle l’origine du ciel et de la terre. Il semble exister éternellement.
Si l'on en fait usage, on ne l’épuise jamais.
bottom of page