top of page

Chapitre 05

原文

天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。
天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而愈出。
多言数穷,不如守中。

现代中文 (巴黎老唐)

天地无仁爱,将天下万物都看作是祭神用的稻草狗。圣人也无仁爱,也将天下百姓看作是祭神用的稻草狗。
天地之间,不正像一个吹炉火的风箱吗?内部空虚,却作用无穷,来回运动,鼓风不止。
主意过多只会很快引向绝路,不如适可而止。

Translated by Paris Lao Tang

Heaven and earth have no particular affection. They look at all beings like straw dogs. A wise soul has no particular affection; he looks at people as straw dogs.
The space between heaven and earth acts as a bellows which is empty inside but does not run out, when it moves (cyclically) and it gives more and more (of wind).
The one who talks a lot wears out quickly. It is better to stay quiet.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. Ils regardent toutes les créatures comme le chien de paille (sacrifice).
Le Saint n'a point d'affection particulière ; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice).
La loi qui règne entre le ciel et la terre ressemble à un soufflet de forge qui est vide et qui ne s'épuise point, que l'on met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent).
Celui qui parle beaucoup s’épuise rapidement.
Il vaut mieux observer le milieu.

bottom of page