top of page

Chapitre 04

原文

道冲而用之或不盈。渊兮似万物之宗。锉其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮似常存。吾不知其谁之子,象帝之先。

现代中文 (巴黎老唐)

道,空虚无形,但它的能力却无穷无尽。渊远深奥啊,像是万物的祖先。磨掉他的锋芒,消除他的纷扰,收敛他的光辉,混同于尘垢世俗。那无形的道似乎永恒的存在。我不知道它是谁的后代,似乎是在天帝以前就存在了。

Translated by Paris Lao Tang

The Tao appears empty; but when it’s used, it seems inexhaustible.
How deep it is! He seems the ancestral of all beings. It dulls its aggressiveness, frees from all its constraints, tempers its brightness, and embraces local custom.
How elusive it is! It seems to go on forever. I don't know whose descendant is it; it seems exist before the gods.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Le Tao apparaît creux; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable.
O qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres.
Il émousse son agressivité, il se dégage de tous ses ennuis, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la coutume.
O qu'il est insaisissable ! Il semble subsister éternellement.
J'ignore de qui il est fils ; il semble avoir précédé le maître du ciel.

bottom of page