
Chapitre 03
原文
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。
是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲。使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。
现代中文 (巴黎老唐)
不崇尚贤才,方能使世人不去争功;不看重奇珍异宝,方能使世人不去偷盗;不看见能诱发邪情私欲的东西,方能使世人心平安稳。
所以,圣人掌管万民,是使他们心胸谦虚,肚里饱足,意志弱化,筋骨强壮。使人们始终处于不求知、无所欲的状态。那么,即使有思想智巧的人,也不敢惹是生非了。如能遵循无为而治的思想,则没有治理不好之理。
Translated by Paris Lao Tang
By not praising talents, we prevent people from competition; by not prizing rare treasures, we prevent people from stealing; by not looking at exciting objects, we prevent people from being troubled.
Therefore, when a wise soul rules, he empties the minds of people, fills their stomach, weakens their will, and strengthens their bones.
He is constantly making people unaware and free of desires. He makes sure the ones who have (dark) ideas do not dare to act.
He practices "Wuwei" (non-constrain), and then nothing is not well governed.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
En n'exaltant pas les talents, on empêche le peuple de se livrer à la compétition.
En ne prisant pas les biens précieux, on empêche le peuple de se livrer au vol.
En ne regardant point des objets propres à exciter des désirs, on empêche que le cœur du peuple ne se trouble.
C'est pourquoi, lorsque le Saint gouverne, il vide l’esprit du peuple, il remplit son ventre, il affaiblit sa volonté, et il fortifie ses os.
Il s'étudie constamment à rendre le peuple ignorant et exempt de désirs.
Il fait en sorte que ceux qui ont des idées (obscures) n'osent pas agir.
Il pratique "Wuwei" (Non-contraindre) , et alors il n'y a rien qui ne soit bien gouverné.