
Chapitre 02
原文
天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。
有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。夫唯弗居,是以不去。
现代中文 (巴黎老唐)
当世人都知道美的东西之所以美时,那说明丑陋到处存在了;都知道善事之所以善时,那说明邪恶到处存在了。
所以有和无相对而产生,难和易相对而形成,长和短相对而显现,高和下相对而依存,音与声相对而谐和,前和后相对而相随。
因此,圣人以无为的方式处理世事,用不言的方式施行教化:听任万物兴起而不干预,抚育万物而不占有,即使有所作为也不自恃其能,即使有功劳也不自居。正由于不居功,他的功绩也就不会失去。
Translated by Paris Lao Tang
Everyone knows how to appreciate beauty means that ugliness exists everywhere. Everyone knows how to appreciate goodness means that evil exists everywhere.
This is why abundance and deficiency are born from each other; Hard and easy are completed each other; long and short are measured against each other; high and low are positioned against each other; note and voice match into harmony; anteriority and posteriority follow each other.
This is how a wise soul manages his activities with method "Wuwei" (non constrain)*. He delivers his instructions without speaking; he lets beings evolve naturally and does not disturb them; he gives birth to them and does not own them; he helps them grow but expects nothing in return; when the successes are achieved, he does not claim the credit.
He does not take credit for himself, therefore merits do not leave him.
* Wuwei (无为) should be understood as "go without constraint", not as "without doing " or "no action".
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Lorsque tout le monde sait apprécier la beauté, cela signifie que la laideur existe partout.
Lorsque tout le monde sait apprécier le bien, cela signifie que le mal existe partout.
C'est pourquoi l'abondance et la déficience naissent l'un de l'autre.
Le difficile et le facile s’apprécient mutuellement.
Le long et le court se mesurent mutuellement.
Le haut et le bas se positionnent mutuellement.
Les tons et la voix s'accordent mutuellement.
L'antériorité et la postériorité s’ordonnent mutuellement.
De là vient que le Saint gère son affaire avec "Wuwei" (Non-contraindre).
Il livre ses instructions sans parler.
Il laisse les êtres évoluer naturellement et ne les perturbe pas.
Il les fait naître et ne se les approprie pas.
Il les aide à grandir mais n’attend rien en retour.
Quand les succès sont au rendez-vous, il ne s'attribue pas le mérite.
Il ne s’attribue pas de mérites ; c'est pourquoi les mérites ne le quittent point.