top of page

Chapitre 01

原文

道可道,非常道。名可名,非常名。
无名天地之始;有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。

现代中文 (巴黎老唐)

能说出来的道,就不是永恒的道。能说出来的名,就不是永恒的名。
无,是天地的源泉;有,是万物的母亲。
所以,观察无(天地的产生),来体会它的奥妙。观察有(万物的运行),来观察它的踪迹。
有与无这两者是同一物体,只是说法不同,一样的玄妙。玄妙之中又玄妙,是宇宙中一切奥妙的源头。

Translated by Paris Lao Tang

A Way you can express by words is not an eternal Way; A name you can say is not an eternal name.
Non-being* is the origin of the universe; Being is the mother of all things. This is why, by studying Non-Being, we can perceive its subtlety; by studying Being, we can see its trace.
These two things have the same origin and receive different names. They are both mysterious, mysterious among all mysterious. They are the origin of all mysterious things in the world.

* “无名" here should be understood as "Non-being called…" but not "Unamed" used by some translators. "Non-being" as virtual, spirit, intangible, Yin… . "Being" as the contrary of "Non-being".

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

La voie qui peut être exprimée par la parole n'est pas la Voie éternelle ; le nom qui peut être nommé n'est pas le Nom éternel.
Le Non-être est l'origine de l’univers; l’Etre est la mère de toutes choses.
C'est pourquoi, en étudiant le Non-être, on peut apercevoir sa subtilité ; en étudiant l’Etre, on peut apercevoir sa trace.
Ces deux choses ont une même origine et reçoivent des noms différents. On les appelle toutes deux mystérieuses. Elles sont mystérieuses parmi les mystérieuses. C'est la porte de toutes les choses subtiles du monde.

bottom of page