top of page
Etoiles Violet

Chapitre 81

原文

信言不美,美言不信。
善者不辩,辩者不善。
知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。

现代中文 (巴黎老唐)

真实的话语不华丽,华丽的话语不真实。
善良的人不巧辩,巧辩的人不善良。
有真知的人不卖弄,卖弄的人未必都拥有真正的智慧。
圣人是没有占有之心的,因为越是帮助他人,自己就越加满足;越是给与他人,自己就越加丰富。
上天的规则是只做对世人有利的事,不做对世人有害的事。圣人的规则是尽力帮助他人而不与人相争。

Translated by Paris Lao Tang

Sincere words are not elegant; elegant words are not sincere. A virtuous man is not talkative; the one who is talkative is not virtuous.
A knowledgeable person does not boast; the one who boasts does not known.
A wise soul does not accumulate (wealth). The more he uses (his virtue) in the interests of people, the more it increases. The more he gives to people, the more he gets richer.
Such is the way of heaven, that it is useful to beings and does not harm them.
Such is the way of a wise soul, that he acts and does not compete.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Les paroles sincères ne sont pas élégantes ; les paroles élégantes ne sont pas sincères.
L'homme vertueux n'est pas disert ; celui qui est disert n'est pas vertueux.
Le savant ne se vante pas; celui qui se vante n’est pas savant.
Le Saint n'accumule pas (les richesses).
Plus il emploie (sa vertu) dans l'intérêt des hommes, et plus elle augmente.
Plus il donne aux hommes et plus il s'enrichit.
Telle est la voie du ciel, qu'il est utile aux autres et ne leur nuit point.
Telle est la voie du Saint, qu'il aide les autres et ne les dispute point.

bottom of page