top of page
Etoiles Violet

Chapitre 80

原文

小国寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之。虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。

现代中文 (巴黎老唐)

国小人少。即使拥有各种各样的器具,却并不使用;人们畏惧死亡而不向远处迁徙。虽有车船,却没有必要乘坐;虽有军队,也没有地方部署。使百姓回到远古结绳记事的状态之中。
(百姓)满意自己的食品,喜爱自己的服饰,安心自己的居所,热爱自己的风俗。邻国之间人们可以相互看得见,鸡声狗叫也可以相互听得到,但人们从生到死也不相互往来。

Translated by Paris Lao Tang

A small kingdom with a few people. Even it has a lot of arms, but they would not to be used.
The people fear death and do not migrate far. Even it had boats and tanks, there would be no use. Even it had heavily armed soldiers, nowhere could they be positioned. The people have recovered the use of knotted cords (for counting).
They enjoy their food, appreciate their clothes, like their houses, love their customs.
The peoples of the neighboring kingdom can be seen at distance, and the cries of roosters and dogs are heard from one to another, but throughout their life, the peoples do not meet.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Un petit royaume et un peuple peu nombreux. n'eût-il de nombreuses armes, mais elles n’ont pas à servir.
Le peuple craint la mort et n’émigre pas au loin.
Quand il aurait des bateaux et des chars, il n'y a pas d’utilité.
Quand il aurait des soldats lourdement armés, nulle part on peut les positionner.
Le peuple est revenu à l'usage des cordelettes nouées (pour compter).
Il savoure sa nourriture, il apprécie l’élégance de ses vêtements, il se plait dans sa demeure, il aime ses coutumes.
Les peuples des royaumes voisins se voient à distance, et les cris des coqs et des chiens s'entendissent de l'un à l'autre, mais durant toute leur vie jusqu’à la mort, les peuples ne se fréquentent pas.

bottom of page