top of page
Etoiles Violet

Chapitre 79

原文

和大怨,必有馀怨;安可以为善?
是以圣人执左契,而不责于人。有德司契,无德司彻。
天道无亲,常与善人。

现代中文 (巴黎老唐)

和解深重的怨恨,怨恨并不能消失贻尽;这怎么可以算作是善举呢?
因此,圣人持有借据的存根,却并不向欠债者讨债。有“德”之人只是持有借据而已,并不追讨,没有“德”的人才依法追债。
上天的 法则是没有亲疏之分的,它总是帮助有德的善人。

Translated by Paris Lao Tang

If you want to settle the great enmities, there will necessarily remain traces. How could they become virtuous?
So a wise soul keeps the proof of credit but does not claim anything from the borrowers.
The one who has virtue simply keeps the proof of credit; the one who has not virtue claims reimbursement.
The way of heaven has not favorites. It constantly helps virtuous men.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Si vous voulez apaiser les grandes inimitiés des hommes, il restera nécessairement des traces.
Comment pourraient-ils devenir vertueux ?
De là vient que le Saint garde la preuve de crédit et ne réclame rien aux emprunteurs.
C'est pourquoi celui qui a de la vertu se contente de garder la preuve de crédit, celui qui est sans vertu songe à réclamer le remboursement.
Le ciel n'affectionne personne en particulier. Il aide constamment aux hommes vertueux.

bottom of page