top of page
Etoiles Violet

Chapitre 78

原文

天下柔弱莫过于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:「受国之垢,是谓社稷主;受国之不祥,是为天下王。」正言若反。

现代中文 (巴黎老唐)

天下万物中,没有什么比水更柔弱了。然而对付坚强的东西,没有什么东西能胜过水的了,因为水是任何物质都无法取代的。
这个柔弱胜刚强的道理,天下的人没有不知道的,却没有能实行的。
所以圣人说:能够承受国家耻辱的,这才称得上是一国之主;能够承受国家灾难的,这才能成为天下之王。这些正面的话,听起来好像反话一样。

Translated by Paris Lao Tang

Nothing in the world is softer and weaker than water, and yet, to break hard and strong thing, nothing can prevail over it. For this nothing can replace water.
What is weak triumphs over what is strong; what is soft triumphs over what is hard. In the world everybody knows (this truth), but nobody can put it into practice.
So a wise soul says: the one who bears the shame of the kingdom becomes the master of the kingdom. The one who endures the calamities of the kingdom becomes the king of the empire.
Words of truth sound contrary (to reason).

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Parmi toutes les choses du monde, il n'en est point de plus molle et de plus faible que l'eau, et cependant, pour briser ce qui est dur et fort, rien ne peut l'emporter sur elle.
Pour cela rien ne peut remplacer l'eau.
Ce qui est faible triomphe de ce qui est fort ; ce qui est souple triomphe de ce qui est dur.
Dans le monde il n'y a personne qui ne connaisse (cette vérité), mais personne ne peut la mettre en pratique.
C'est pourquoi le Saint dit : Celui qui supporte les opprobres du royaume devient le maître du royaume.
Celui qui supporte les calamités du royaume devient le roi de l'empire.
Les paroles de vérité paraissent contraires (à la raison).

bottom of page