top of page
Etoiles Violet

Chapitre 76

原文

人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。是以兵强则不胜,木强则共。
强大处下,柔弱处上。

现代中文 (巴黎老唐)

人活着的时候,身体是柔软的,死了以后身体就变得僵硬。草木活着的时候,枝叶是柔脆的,死了以后就枯槁了。
所以坚强的东西属于死亡的一类,柔弱的东西属于存活的一类。因此,用兵逞强就会失败,树木强大了就会被砍伐供建材之用。
强大的处于下势,柔弱的处于上势。

Translated by Paris Lao Tang

When man is alive, he is supple and soft; when he dies, he is stiff and hard. When trees and plants are born, they are supple and tender; when they die, they are dry and arid.
Stiffness and solidity are the companions of death; softness and weakness are the companions of life. Therefore, if you want to dominate with a strong army, you don't win. When a tree has become strong, it is cut down.
The one who is strong goes under; The one who is supple and weak goes up.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Quand l'homme est vivant, il est souple et mou ; quand il meurt, il est raide et dur.
Quand les arbres et les plantes naissent, ils sont souples et tendres ; quand ils meurent, ils sont secs et arides.
La raideur et la solidité sont les compagnes de la mort ; la souplesse et la faiblesse sont les compagnes de la vie.
C'est pourquoi, si l’on veut dominer avec une armée forte, on ne remporte pas la victoire.
Lorsqu'un arbre est devenu fort, on l'abat.
Ce qui est fort et grand occupe le rang inférieur ; ce qui est souple et faible occupe le rang supérieur.

bottom of page