

Chapitre 75
原文
民之饥,以其上食税之多,是以饥。
民之难治,以其上之有为,是以难治。
民之轻死,以其上求生之厚,是以轻死。
夫唯无以生为者,是贤于贵生。
现代中文 (巴黎老唐)
百姓饥饿,是因为统治者为享乐而征的赋税太多,因此百姓才陷于饥饿。
百姓不好管,是因为统治者政令繁苛,因此导致百姓反抗。
百 姓不在乎死,是由于统治者生活太奢侈,(百姓生不如死)以致不在乎死。
所以,只有不沉湎于享乐,才比那些过份看重享乐的统治者更贤明。
Translated by Paris Lao Tang
People are hungry because the sovereign imposes too much taxes. That's why they are hungry.
People are difficult to control because the sovereign practices "Youwei" (constrain). That is why it is difficult to control.
People despise death because the sovereign seeks too hardly luxury (and people lose hope). That is why they despise death.
Those who do not get lost in luxury are wiser than the wealth-seekers.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Le peuple a faim parce que le prince impose trop d'impôts.
Voilà pourquoi il a faim.
Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince pratique "Youwei"*.
Voilà pourquoi il est difficile à gouverner.
Le peuple méprise la mort parce que le prince cherche avec trop d'ardeur le luxe (et le peuple perd espoir).
Voilà pourquoi il méprise la mort.
Celui qui ne se perd pas dans le luxe est plus sage que celui qui recherche à vivre dans le luxe.