

Chapitre 74
原文
民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰 敢?
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斲,夫代大匠斲者,希有不伤其手矣。
现代中文 (巴黎老唐)
百姓若不怕死,怎么能以死来恐吓他们呢?如果先使百姓惧怕死亡,而遇到为非作歹的人时,把他抓起来处死,这样哪一个还敢做坏事 呢?
(天道)设有专管杀人的道。那代替专管杀人的道去杀人的人,就像代替高明的木匠去砍木头一样。那代替高明的木匠砍木头的人,很少有不砍伤自己手指头的。
Translated by Paris Lao Tang
When the people do not fear death, how can they be frightened by the threat of death?
If the people constantly fear death, and someone does evil, I can grab him and kill him, and then who will dare to imitate him ?
Heaven has a dedicated magistrate who inflicts death.
If one wants to replace this supreme magistrate, and inflict death himself, it is as if one asks an unskilled man to cut wood in place of a carpenter. When you want to carve wood in place of a carpenter, it is seldom that you do not injure your hands.
When normal, decent people don’t fear death, how can you use death to frighten them? Even when they have a normal fear of death, who of us dare take and kill the one who doesn’t? When people are normal and decent and death-fearing, there’s always an executioner. To take the place of that executioner is to take the place of the great carpenter. People who cut the great carpenter’s wood seldom get off with their hands unhurt.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l'effrayer par la menace de la mort ?
Si le peuple craint constamment la mort, et que quelqu'un fasse le mal, je puis le saisir et le tuer, et alors qui osera (l'imiter) ?
(La voie du ciel) dispose d’un magistrat dédié qui inflige la mort.
Si l'on veut remplacer ce magistrat suprême, et infliger soi-même la mort, c’est comme si on demande à un homme (inhabile) de tailler le bois à la place d'un charpentier.
Lorsqu'on veut tailler le bois à la place d'un charpentier, il est rare qu'on ne se blesse pas les mains.