

Chapitre 73
原文
勇于敢则杀,勇于不敢则活。此两者,或利或害。天之所恶,孰知其故? 是以圣人犹难之。
天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,繟然而善谋。天网恢恢,疏而不失。
现代中文 (巴黎老唐)
勇于争强就会走向死亡,勇于忍让就可以存活。这两种勇的结果,一个得利,一个有害。天道厌恶其中一方,谁知道 是什么缘故呢 ?
作为圣人也难以解释。
按天道行事,就能不争斗而善于取胜,不说话而善于得到应承,不召唤而自动到来,坦然而善于筹划。如同浩瀚飘渺的天网,虽然宽疏似乎看不见,却没有什么可以漏网的。
Translated by Paris Lao Tang
Whoever puts his courage to dare, finds death. Whoever puts his courage not to dare, finds life. Of these two things, one is a winner, the other is a loser. When heaven hates one of the two, who knows its motives? Even a wise soul has a hard time deciding.
This is the way of heaven:
He does not compete, and he knows how to achieve victory. He does not speak, and know how to lead people. He doesn't call them, and they come running up of their own accord.
He is calm and skillful at formulating strategies. The net of heaven is very vast and wide-meshed and yet nothing can escape.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Celui qui met son courage à oser, trouve la mort.
Celui qui met son courage à ne pas oser, trouve la vie.
De ces deux choses, l'une est gagnante, l'autre est perdante.
Lorsque le ciel déteste l’une des deux, qui connait ses motifs ?
Même un Saint a du mal à décider.
Telle est la voie (la conduite) du ciel.
Il ne lutte point, et il sait remporter la victoire.
Il ne parle point, et (les êtres) savent lui obéir.
Il ne les appelle pas, et ils accourent d'eux-mêmes.
Il est calme et habile à formuler des stratégies.
Le filet du ciel est immense, ses mailles sont écartées et cependant rien ne s’échappe.