top of page
Etoiles Violet

Chapitre 72

原文

民不畏威,则大威至。
无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。
是以圣人自知不自见;自爱不自贵。故去彼取此。

现代中文 (巴黎老唐)

当百姓不再敬畏统治者的暴力权威时,那更大的暴力就要来到了。
(统治者)不要逼迫百姓的正常生活,不要压榨老百姓的劳动成果。只有不压迫百姓,百姓才不厌恶统治者。
因此,圣人知识丰富,却从不自我炫耀;有自爱之心,却从不自显高贵。所以要舍弃后者(自见、自贵)而选择前者(自知、谦虚,自爱)。

Translated by Paris Lao Tang

When people no longer fear repression of the authority, a great misfortune will befall.
Take care not to disturb their abode, take care not to extort their provisions.
If you don't oppress the people, then they don't hate you.
So a wise soul knows his capacity, but does not show it to light; he takes care of himself, but does not boast. That's why he leaves this (oppress people) and embraces that (not prize his quality).

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Lorsque le peuple ne craint plus la répression de l’autorité, un grand malheur arrivera (au royaume).
Gardez-vous de troubler leur demeure, gardez-vous d’extorquer leurs vivres.
Si vous n’oppressez pas le peuple, alors ils ne vous détestent pas.
De là vient que le Saint connait sa capacité, mais ne se met point en lumière ; il prend soin de lui, mais ne se vante pas.
C'est pourquoi il laisse ceci et adopte cela.

bottom of page