top of page
Etoiles Violet

Chapitre 70

原文

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐而怀玉。

现代中文 (巴黎老唐)

我的话很容易理解,很容易施行。但是天下竟没有谁能理解,没有谁能实行。
(我的)言论有主旨,(我的)行事有根据。正由于人们不理解这个道理,因此才不理解我。
能理解我的人很少,那么效法我的人就更难得了。因此,圣人就像是穿着粗布衣服却怀揣美玉的人一样 (很难遇到拥有慧眼而能够辨识出其内在光华的人)。

Translated by Paris Lao Tang

My words are very easy to understand, very easy to practice, and yet nobody in the world can understand them, nobody can practice them.
My words have an origin, my actions follow rules. People don't understand them, that's why they ignore me. Those who understand me are very rare. Those who follow me are very precious.
A wise soul dresses rudely and hides precious jade under his clothes.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Mes paroles sont très faciles à comprendre, très faciles à pratiquer.
Mais dans le monde personne ne peut les comprendre, personne ne peut les pratiquer.
Mes paroles ont une origine, mes actions suivent des règles.
Les hommes ne les comprennent pas, c'est pour cela qu'ils m'ignorent.
Ceux qui me comprennent sont bien rares. Ceux qui me suivent sont bien précieux.
De là vient que le Saint se revêt d'habits grossiers et cache des pierres précieuses dans son sein.

bottom of page