

Chapitre 69
原文
用兵有言:吾不敢为主,而为客;不敢进寸,而退尺。
是谓行无行;攘无臂,仍无敌;执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。
故抗兵相若,哀者胜矣。
现代中文 (巴黎老唐)
用兵的人曾经这样说,“我不愿主动进攻,而宁愿被动防守;不愿前进一寸,而宁可后退一尺。”
这样(军队)行进却没有打仗的阵势, 奋臂似乎没臂膀,对阵却像没有敌人,手里拿的不像是武器。
祸患再没有比轻敌更大的了,轻敌几乎丧失了我的珍宝。
所以,两军对峙,实力相当的时候,悲愤的一方必定能获得胜利。
Translated by Paris Lao Tang
Here is what an ancient warrior said: I dare not be an attacker, I’d like to defend myself. I dare not go forward an inch, I prefer to take a foot back.
So that the soldiers marched without ranks, pricked without arms, opposed without enemies, held without arms.
There is no greater misfortune than to take the enemy lightly. To take the enemy lightly will likely lose my treasure.
Also, when two armies fight on equal terms, it is the bereaved one that wins.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Voici ce que disait un ancien guerrier :
Je n'ose être attaquant, j'aime mieux se défendre. Je n'ose avancer d'un pouce, j'aime mieux reculer d'un pied.
C'est ainsi que les soldats marchaient sans les rangs, piquaient sans les bras, opposaient sans les ennemis, tenaient sans les armes.
Il n'y a pas de plus grand malheur que de prendre l’ennemi à la légère.
Prendre l’ennemi à la légère, c'est presque perdre mon trésor.
Aussi, lorsque deux armées combattent à armes égales, c'est celle endeuillée qui remporte la victoire.