top of page
Etoiles Violet

Chapitre 68

原文

善为士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。

现代中文 (巴黎老唐)

善于领兵打仗的将帅,不会轻易使用自己的武力;善于打仗的人,不轻易发怒;善于胜敌的人,不与敌人正面交锋;善于用人的人,对人表示谦下。这就叫做不与万物相争的品德,叫做善于用人的能力,叫做符合古往今来最高法则的“天道”。

Translated by Paris Lao Tang

An excellent army commander does not have a belligerent ardor. A good fighter does not indulge in anger. A big winner does not provoke. A good manager takes a humble attitude.
This is called the virtue of noncompetition. This is called the gift of obtaining help from others. This is called a quality conforming to the sublime and eternal law of heaven.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Celui qui excelle à commander une armée, n'a pas une ardeur belliqueuse.
Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère.
Celui qui excelle à vaincre ne provoque pas.
Celui qui excelle à employer les hommes se met au-dessous d'eux.
C'est là ce qu'on appelle la vertu de ne pas disputer.
C'est ce qu'on appelle le don de servir les hommes.
C'est ce qu'on appelle une qualité conforme à la loi sublime et éternelle du ciel.

bottom of page