top of page
Etoiles Violet

Chapitre 66

原文

江海之所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
是以圣人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。

现代中文 (巴黎老唐)

大江大海之所以能汇聚和容纳百川流水,是因为它善于处在低下的位置,所以能成为百川之王。
圣人想要统治百姓,但必须表示自己的谦下;想要在百姓之前(领导他们),但必需将自己的利益放在百姓之后。(因此)圣人虽然位居百姓之上(统治百姓),但百姓没有重负;身处百姓之前(领导他们),但百姓不会受害。因此普天下都热心拥戴而不厌倦他。因为他(什么也)不争,所以天下没有人能和他相争。

Translated by Paris Lao Tang

Why can rivers and seas be the kings of all waters? Because they know how to stand below them. This is why they can be the kings of all waters.
So when a wise soul wishes to rule over the people, he must, by his words, put himself below them. When he wishes to lead the people, he must put his body after them.
So a wise soul is placed above all and he is not a burden to the people; he is placed in front of all and the people do not suffer from him.
So the whole empire loves to support him and never get tired of him. As he does not compete for the first rank, there is no one in the empire who can compete against him.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois de toutes les eaux ?
Parce qu'ils savent se tenir au-dessous d'elles.
C'est pour cela qu'ils peuvent être les rois de toutes les eaux.
Aussi lorsque le Saint désire gouverner le peuple, il faut que, par ses paroles, il se mette au-dessous de lui.
Lorsqu'il désire d'être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui.
De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n'est point à charge au peuple ; il est placé en avant de tous et le peuple n'en souffre pas.
Aussi tout l'empire aime à le soutenir et ne s'en lasse point.
Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n'y a personne dans l'empire qui puisse le lui disputer.

bottom of page