

Chapitre 65
原文
古之善为道者,非以明民,将以愚之。
民之难治,以其智多。故以智治国,国之贼;不以智治国,国之福。
知此两者亦楷式。常知楷式,是谓「玄德」。「玄德」深矣,远矣,与物反矣,然后乃至大顺。
现代中文 (巴黎老唐)
古代善于行[道]的人,不是把百姓教育得智巧心机,而是把百姓教育得淳厚朴实。
世人之所以难以管理,就因为他们有太多的智巧心机。所以如果以智巧心机治理国家,是国家的灾难;如不以智巧心机治理国家,则是国家的福气。
懂得这两种治国方式的不同,也就懂得了治国的模式。能一直领悟这个模式,就是达到了最高的德行(“玄德”)。这“玄德”深不可测,遥不可及,与万物一同返回质朴的原点,这样才能最大限度地顺乎于自然。
Translated by Paris Lao Tang
Once upon a time those who are skillful at practicing the Tao did not use it to enlighten the people; they rather used it to keep them simple and unknowing.
The people are difficult to govern because they know too much; Whoever uses cunning to rule the kingdom is the bane of the kingdom. Whoever does not use cunning to rule the kingdom makes the kingdom happy.
When you know these two things, you then know the rule and the pattern for governing the empire. If we constantly know the rule and the pattern, then we are endowed with the greatest virtue.
This great virtue is deep, immense, and it leads all beings to return to their sober origin. Through it we succeed in achieving great peace.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Dans l'antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple ; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant.
Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de ruses;
Celui qui se sert de la ruse pour gouverner le royaume, est le fléau du royaume.
Celui qui ne se sert pas de la ruse pour gouverner le royaume, fait le bonheur du royaume.
Lorsqu'on connaît ces deux choses, on connaît alors la règle pour gouverner l'empire.
Si on connait en permanence la règle, on est alors doué de la plus grande vertu.
Cette grande vertu est profonde, immense, et elle amène tous les êtres à retourner à l’origine sobre.
Par elle on parvient à procurer une paix générale.