

Chapitre 62
原文
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。人之不善,何弃之有?故立天子,置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。
古之所以贵此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
现代中文 (巴黎老唐)
[道]是荫庇万物之所,善良人的宝贝,就是罪人也可赖以保全。
美好的 言词固然可以换取人们的尊敬,美好的行为固然可以见重于人。然而人的不善行为又怎么能被剔除弃绝呢?所以,在拥立天子、设置三公(治国最高行政长官)的时候,有着举拱璧和坐四马豪车的奢侈仪式,还不如把[大道]进献给他们!
自古以来,人们为什么把[道]看得如此珍贵?不正是由于寻求它的庇护一定可以得到满足,犯了罪过也可得到它的宽恕吗?所以[道]是天下最珍贵的啊。
Translated by Paris Lao Tang
The Tao is the asylum of all beings; it is a treasure of virtuous people and a support of the wicked.
Excellent words can earn respect, honorable actions can elevate one above others. If a man is not virtuous, could he be rejected with contempt? So when we celebrate the coronation of an emperor and the appointment of ministers, instead of parading with beautiful jade decorations with luxury coach, it is better to offer them the Tao.
Why have people praised the Tao since ancient times? Was it not true that we always got what we asked for and that the guilty obtained grace from it ? This is why the Tao is the most estimable in the world.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Le Tao est l'asile de tous les êtres ; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant.
Les paroles excellentes peuvent gagner le respect, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres.
Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris ?
C'est pour cela quand on célèbre le couronnement d’un empereur et la nomination des ministres.
au lieu de défiler avec de beaux décors de jade précédant le carrosse de luxe, il vaut mieux leur offrir le Tao.
Pourquoi depuis l’antiquité, les gens estimaient-ils le Tao ?
N'est-il pas vrai que l'on obtient toujours ce que l'on demande et que les coupables obtiennent de lui la grâce ?
C'est pourquoi le Tao est le plus estimable du monde.