

Chapitre 61
原文
大国者下流,天下之交,天下之牝。牝常以静胜牡,以静为下。
故大国以下小国,则取小国。小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼蓄人,小国不过欲入事人。夫两者各得其所欲,大者宜为下。
现代中文 (巴黎老唐)
大国要像居于江河下游那样(百川河流交汇的地方),成为天下交汇的地方; 占据天下雌柔的位置。雌柔常常以安静而胜过强雄,就在于它安于居于下游,以静制动。
所以,大国对小国谦下忍让,就可以取得小国的信任和依赖;小国对大国谦下忍让,就可以得到大国的宽容。所以,或者以谦让而取得信任,或者以谦让而获得宽容。大国不要过分想干涉小国事务,小国不要过分想依赖大国。双方都能满足自己的需求,但特别是大国应该谦下忍让。
Translated by Paris Lao Tang
A large kingdom must keep a low profile like rivers and seas where all the waters of the empire converge, that’s to say take the role of the female (a quiet force) in the world. By keeping stillness, the female may always dominate the male. This stillness means keeping a low profile.
Therefore, if a large kingdom comes down before smaller kingdoms, it will win their confidence. If a small kingdom comes down before large kingdoms, it will win their sympathy.
This is why some lower themselves to receive, some lower themselves to be received.
A large kingdom should not have overwhelming desires to interfere in the affairs of small kingdoms. A small kingdom should not have an overwhelming desire for help. So they both get what they wanted.
Large kingdoms should take a modest attitude!
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Un grand royaume doit s'abaisser comme les fleuves et les mers, où convergent toutes les eaux de l'empire.
Dans le monde, tel est le rôle de la femelle (une force tranquille). En gardant la quiétude, elle triomphe constamment du mâle. Cette quiétude est une sorte d'abaissement.
C'est pourquoi, si un grand royaume s'abaisse devant les petits royaumes, il gagnera la confiance des petits royaumes.
Si les petits royaumes s'abaissent devant un grand royaume, ils gagneront la sympathie du grand royaume.
C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour être reçus.
Un grand royaume ne doit pas avoir de débordants désirs à interférer dans les affaires des petits royaumes.
Un petit royaume ne doit pas avoir de débordants désirs d’être aidé.
Alors tous deux obtiennent ce qu'ils désiraient.