top of page
Etoiles Violet

Chapitre 60

原文

治大国,若烹小鲜。
以道莅天下,其鬼不神;非其鬼不神,其鬼不伤人;非其鬼不伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。

现代中文 (巴黎老唐)

治理大国,就像烹制小鱼一样 (不能随便翻搅而将鱼搅烂)。
用“道”治理天下,那些鬼怪就不会显灵了;其实并非鬼怪不显灵,而是鬼怪显灵了也不伤人。不仅鬼怪不伤人,圣人也不会伤害人。这样,两者都不伤害百姓,因此功德和恩泽也就自然归于百姓了。

Translated by Paris Lao Tang

To rule a great kingdom, one must imitate the one who cooks a small fish (delicately).
If you rule the empire through the Tao, the demons do not show their power. It is not that demons lack power, it is that demons do not harm people. Not only demons do not harm people, but also wise souls do not harm people.
Neither wise souls nor demons will harm them; that is why the people recover virtues.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Pour gouverner un grand royaume, on doit imiter celui qui fait cuire un petit poisson.
Si vous gouvernez l'empire l'empire par le Tao, les démons ne montrent point leur puissance.
Ce n'est point que les démons manquent de puissance, c'est que les démons ne blessent point les hommes.
Non seulement les démons ne peuvent blesser les hommes, mais le Saint non plus ne blesse point les hommes.
Ni le Saint ni les démons ne les blessent ; c'est pourquoi les vertus sont revenues au peuple.

bottom of page