top of page
Etoiles Violet

Chapitre 58

原文

其政闷闷,其民淳淳。其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正也。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。

现代中文 (巴黎老唐)

统治者施政宽厚容忍,他的百姓就淳朴忠诚;统治者施政苛酷严厉,他的百姓就狡黠奸猾。
灾祸啊,幸福就依傍在它的边上;幸福啊,灾祸隐藏在它的里面。谁能知道这两者之间的变化结果呢?它们并没有确定的标准。正道会忽然转变为邪道,善良会忽然转变为邪恶。人们的迷惑,由来已久了。
因此,圣人自我方正而不伤害他人,自我清廉而不戳伤他人,直率而不放肆,人格魅力光芒四射而不炫耀。

Translated by Paris Lao Tang

When the administration is tolerant, the people become simple and sober. When the administration is harsh, the people become cunning.
Happiness is by the side of misery; misery is hidden within happiness. Who can predict the outcome? There is no rule.
Righteous men become deceivers, and virtuous men demons. Our bewilderment has been going on for a long time!
So a wise soul is righteous and does not hurt the people. He is selfless but does not harm others. He is frank but does not offend anyone. He is bright but does not dazzle anyone.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Lorsque l'administration est tolérante, le peuple devient simple et sobre.
Lorsque l'administration est sévère, le peuple devient rusé.
Le bonheur côtoie le malheur, le malheur est caché au sein du bonheur. Qui peut en prévoir le dénouement ? Il n’y a pas de règle.
Les hommes droits deviennent trompeurs, et les hommes vertueux, démons.
Les hommes sont plongés dans le doute, et cela dure depuis bien longtemps !
C'est pourquoi le Saint est juste et ne blesse pas le peuple.
Il est désintéressé mais ne fait pas de tort à autrui.
Il est franc mais n’offense personne.
Il est éclairé mais n'éblouit personne.

bottom of page