top of page
Etoiles Violet

Chapitre 56

原文

知者不言,言者不知。
塞其兑,闭其门,挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
故不可得而亲,不可得而疏,不可得而利,不可得而害,不可得而贵,不可得而贱。故为 天下贵。

现代中文 (巴黎老唐)

真正懂大道的人不用多说,话多的人不是真正知道的人。
塞住自己欲望的孔穴,关闭自己嗜欲的门径,磨掉自己的锋芒,排除自己的烦恼,收敛自己的光辉,将自己混同于尘垢世俗,这就叫玄妙的“天道同一”。
所以(达到“天道同一”境界的人)行事不再考虑亲疏远近,不再考虑利害得失,不再考虑贵贱之分。所以“天道同一”就为世人所珍贵。

Translated by Paris Lao Tang

The man who knows the Tao does not speak; the one who speaks a lot does not know it.
He controls his desires, closes his appetite, dulls his aggressiveness, frees himself from all his troubles, moderates his splendor, and assimilates to local custom. We could say he unifies with the Tao.
He is indifferent to relatives or strangers, to profit or loss, to nobles or commoners.
This is why he is the most beloved man in the world.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

L'homme qui connaît le Tao ne parle pas ; celui qui parle ne le connaît pas.
Il contrôle ses désirs, ferme son appétit, émousse son agressivité, se dégage de tous ses ennuis, tempère sa splendeur, et s'assimile à la coutume. On peut dire qu'il s’est unifié avec le Tao.
Il est indifférent aux proches comme aux inconnus, au profit comme à la perte, aux nobles comme aux roturiers.
C'est pourquoi il est l'homme le plus apprécié de l'univers.

bottom of page