top of page
Etoiles Violet

Chapitre 54

原文

善建者不拔,善抱者不脱,子孙以祭祀不辍。
修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于邦,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以邦观邦,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。

现代中文 (巴黎老唐)

善于建造的人,他的建筑不会倒塌;善于保守的人,他的东西不会丢失,如果子孙都能够遵循这个道理,那么祖传伟业就永远不会断绝。
把这个道理修缮自身,他的美德就会是真实纯正的;把这个道理修缮整个家,他的美德就会是丰盈有余的;把这个道理修缮整个乡里,他的美德就会深远流长;把这个道理修缮整个邦国,他的美德就会丰盛硕大;把这个道理修缮整个天下,他的美德就会普行于天下。
所以,用自身的修身之道来衡量他人;以自家来衡量他家;以自己的乡村来衡量他人乡村;以自己的国家来衡量他人国家,以自己的天下来衡量他人天下。我怎么会知道天下的情况之所以如此呢?就是因为我用了以上的方法和道理。

Translated by Paris Lao Tang

The one who knows how to build is not afraid of collapse; the one who knows how to conserve does not fear losing. If his family follows the same practices, the family heritage will last forever.
If a man cultivates the Tao within himself, his virtue is genuine. If he cultivates it in his family, his virtue will become superabundant. If he cultivates it in the village, his virtue will become widespread. If he cultivates it in the kingdom, his virtue will flourish. If he cultivates it in the empire, his virtue will become universal.
Therefore, according to myself, I get idea of other persons; according to my family, I get idea of other families; according to my village, I get idea of other villages; according to my kingdom I get idea of other kingdoms; according to my empire, I get idea of other empires.
How do I know the empire is so ? By this way.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Celui qui sait fonder ne craint point l'effondrement; celui qui sait conserver ne craint point de perdre.
Si ses descendants suivent la même pratique, la tradition familiale perdurera éternellement.
Si (l'homme) cultive le Tao au dedans de lui-même, sa vertu deviendra sincère.
S'il le cultive dans sa famille, sa vertu deviendra surabondante.
S'il le cultive dans le village, sa vertu deviendra étendue.
S'il le cultive dans le royaume, sa vertu deviendra florissante.
S'il le cultive dans l'empire, sa vertu deviendra universelle.
C'est pourquoi, d'après moi-même, je juge des autres hommes ; d'après une famille, je juge des autres familles ; d'après un village, je juge des autres villages ; d'après un royaume, je juge des autres royaumes ; d'après l'empire, je juge des autres empires.
Comment sais-je qu'il en est ainsi de l'empire ? C'est uniquement par là.

bottom of page