

Chapitre 52
原文
天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子;既知其子,复守其母,没身不殆。
塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。
见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃;是为袭常。
现代中文 (巴黎老唐)
天下万物都有起始,这个起始就是万物的根源。知道了万物的根源,就能认识它孕育的万物;认识了万物,再坚守万物的根源,那么终身都不会有危险。
塞住自己欲望的孔穴,控制住自己嗜欲的门径,终身都不会有烦扰之事。如果打开欲望的孔穴,按欲望做事,那就终身不可救药。
能够洞察细微小节的,叫做“明智”;能够坚守自己的柔顺的,叫做“坚强”。借助道的光芒,回复到洞察细微的明智,就不会给自己带来灾难;这就是要永远牢记的道理。
Translated by Paris Lao Tang
The universe has a root. It is the mother of the world. If we know the mother, then we know her children. If a man knows the children and preserves the root, until the end of his life he has nothing to fear.
If he controls his desires, constrains his appetite, until the end of his life, he will never know any worries. But if he lets go his desires, opens wide his appetite, until the end of his life, he cannot be saved.
The one who can see the small details of things is called enlightened; the one who retains his softness is called strong. If he makes use of the brilliance of the Tao and retrieves his enlightened mind, he will no longer have to fear any calamity.
It is a rule to remember forever.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
L’univers a une racine. Celle-ci est la mère du monde.
Si on connaît la mère, on connaît alors ses enfants.
Si l’homme connaît les enfants et qu'il préserve la racine, jusqu'à la fin de sa vie il n'est exposé à aucun danger.
S'il contrôle ses désirs, ferme son appétit, jusqu'à la fin de sa vie, il ne connaîtra jamais de soucis.
Mais s'il laisse aller ses désirs, ouvre grand son appétit, jusqu'à la fin de sa vie, il ne pourra être sauvé.
Celui qui arrive à voir les petits détails des choses s'appelle éclairé ; celui qui conserve sa souplesse s'appelle fort.
S'il fait usage de l'éclat (du Tao) et revient à son état éclairé, il n'aura plus à craindre aucune calamité.
C'est une règle à retenir pour toujours.