top of page
Etoiles Violet

Chapitre 51

原文

道生之,德畜之,物形之,势成之。
是以万物莫不尊道而贵德。
道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。
故道生之,德畜之;长之育之;成之熟之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰。是谓玄德。

现代中文 (巴黎老唐)

大道生育了万物,美德养育了万物,天地赋予万物不同形状,自然界的各种能量使万物成长。
所以万物没有不崇敬大道、珍惜美德的。
大道的可敬和美德的可贵,在于它不主宰万物,而任其自然。
所以说,道生育万物,以恩德养育万物,使它们成长发育,结果成熟,对他们抚爱保护。然而它这样生养万物却不占有,养育万物却不自恃己功,他是万物之主却不主宰。这可真是深不可测的美德啊!

Translated by Paris Lao Tang

The Tao engenders beings, Virtue nourishes them, materials give them shape and the forces of nature perfect them. This is why all beings revere the Tao and honor Virtue.
The dignity of the Tao and the nobility of Virtue reside in the fact that they do not place themselves as the master of beings but let them evolve naturally. This is why the Tao gives them life, Virtue nourishes them, feeds them, educates them, perfects them, makes them mature, takes care of them, protects them.
It engenders them and does not possess them; it helps them and does not boast of it; it leads them and does not control them like a ruler. This is what is called a deep virtue.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit, les matières leur donnent la forme et les forces de la nature les perfectionnent.
C'est pourquoi tous les êtres vénèrent le Tao et honorent la Vertu.
La dignité du Tao et la noblesse de la Vertu résident dans le fait qu’elles ne se positionnent pas en tant que maître des êtres mais les laissent évoluer naturellement.
C'est pourquoi Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit, les fait croître, les éduque, les perfectionne, les fait mûrir, les alimente, les protège.
Il les produit et ne se les approprie point ; il les aide et ne s'en glorifie point ; Il règne sur eux et ne les traite pas en maître.
C'est là ce qu'on appelle une vertu profonde.

bottom of page