top of page
Etoiles Violet

Chapitre 49

原文

圣人无常心,以百姓心为心。
善者,善之;不善者,吾亦善之;德善。
信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。
圣人在天下,歙歙焉,为天下浑其心,百姓皆注其耳目,圣人皆孩之。

现代中文 (巴黎老唐)

圣人永远没有利己之心,而是以百姓的心为自己的心。
善良的人,我以善良待他;不善良的人,我也以善良待他,这才是真正的善良品德。
诚信的人,我以诚信待他;不诚信的人,我也以诚信待他,这才是真正的诚信品德。
圣人治理天下,总是谨小慎微的样子,使天下百姓的心思,包括自己,归于纯朴。百姓们都专注于自己的耳聪目明,而圣人则希望百姓回归到初生时的质朴淳厚的状态。

Translated by Paris Lao Tang

A wise soul never has a selfish thought. He adopts the minds of the people.
For a virtuous man, I treat him with kindness; For an unvirtuous man, I also treat him with kindness. This is the height of virtue.
For an honest man, I treat him with honesty; For an unhonest man, I also treat him with honesty. This is the height of honesty.
A wise soul, living in the world, remains prudent and modest, and takes care to share the mind of sobriety with the people.
The people care about their own interests. A wise soul strives to bring them back to the state of original sobriety.

Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang

Le Saint n'a jamais de pensée égoïste. Il adopte la pensée du peuple.
Celui qui est vertueux, je le traite avec bienveillance ; celui qui n'est pas vertueux, je le traite aussi avec bienveillance. C'est là le comble de la vertu.
Celui qui est sincère, je le traite avec sincérité ; celui qui n'est pas sincère, je le traite aussi avec sincérité. C'est là le comble de la sincérité.
Le Saint, vivant dans le monde, reste prudent et modeste, et veille à partager l’esprit de sobriété avec le peuple.
Le peuple s’attache à ses propres intérêts.
Le Saint s’attache à les ramener à l’état de sobriété originelle.

bottom of page