

Chapitre 48
原文
为学日益,为道日损。损之又损,以至于无为。
无为而无不为矣。取天下常以无事,及其有事,不足以取天下。
现代中文 (巴黎老唐)
求学的人知识一天比一天丰富,修道的人一天比一天谦逊。谦逊再谦逊,直至达到无为的境界。
如能以“无为”方式(治理国家),就没有什么不可实现的了。治理国家要一贯地坚持“不干涉”原则,如果采用 “干涉”政策,就不能治理好国家了。
Translated by Paris Lao Tang
The one who devotes himself to study increases his knowledge every day. The one who indulges in the Tao decreases his pride every day. He decreases it and decreases it ceaselessly until he arrives to master "Wuwei" (non constrain). Whenever one practices "Wuwei", there is nothing that is impossible for him.
It is always through "Wushi" (non-interference) that one becomes the master of the empire. Whoever loves interference is unable to become the master of the empire.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Celui qui se livre à l'étude augmente chaque jour ses connaissances.
Celui qui se livre au Tao diminue chaque jour son orgueil.
Il les diminue et les diminue sans cesse jusqu'à ce qu'il soit arrivé à maîtriser "Wuwei" (Non-contraindre).
Dès qu'il pratique "Wuwei", il n'y a rien qui lui soit impossible.
C'est toujours par la non-ingérence que l'on devient le maître de l'empire.
Celui qui aime l’ingérence est incapable de devenir le maître de l’empire.