

Chapitre 46
原文
天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
罪莫大于可欲,祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
现代中文 (巴黎老唐)
在天下治理有道,太平安定的时候,用战马来耕地。天下治理无道的时候,刚在野外产完马驹的马也要上战场。
最大的罪过就是任情纵欲,最大的祸害就是不知满足,最 大的过错就是贪得无厌。所以,知道满足的人的满足,是永恒的满足。
Translated by Paris Lao Tang
When the Tao reigns in the world, horses are sent back to cultivate crop fields. When the Tao does not reign in the world, mares give young on battlefields.
There is no greater crime than indulging in his unlimited desires. There is no greater misfortune than not knowing how to be self-sufficient. There is no greater calamity than the desire to possess. Those who know how to be self-sufficient are always happy with their lot.
Traduction de S.J. (1842) revisitée par Paris Lao Tang
Lorsque le Tao règne dans le monde, on renvoie les chevaux pour cultiver les champs.
Lorsque le Tao ne règne pas dans le monde, les juments font des petits sur le champ de bataille.
Il n'y a pas de plus grand crime que de se livrer à ses désirs sans limite.
Il n'y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir se suffire.
Il n'y a pas de plus grande calamité que le désir de posséder.
Celui qui sait se suffire est toujours content de son sort.